坂本龍一的官方網站在聲明中引用了“Arts longa, vita brevis.”的一節話,這是對粉絲和醫護人員表示感謝的同時,也是表達了他對藝術的熱愛和追求。
“Arts longa, vita brevis.”的意思是藝術是永恆的,而人生則短暫。這句話出自希臘「醫學之父」希波克拉底的名言的拉丁文翻譯。意在強調人類的生命是短暫的,但藝術創作可以超越時間的限制,留下永恆的印記。坂本龍一引用這句話也表達了他對藝術的信仰和追求,即使身體有所不適,也不會停止他對藝術的熱愛和探索。
With the development of AI technology, machine translation has made significant progress in recent years. The emergence of large language models like ChatGPT is a perfect example of this progress. These models can translate text at a level that is almost comparable to human translation, and they can do it quickly and efficiently. This is a significant advantage, especially for professionals who need to translate large volumes of documents in a short amount of time.
However, as with any new technology, there are also concerns about the impact it may have on human jobs. It is true that some types of work, such as manual labor or repetitive tasks, may be replaced by machines in the future. But it is also important to note that AI and machine translation are still far from perfect, and they still require human intervention to ensure the accuracy and quality of the final product.
In the case of translation, machine translation can be a useful tool to assist human translators in their work, but it cannot fully replace the need for human translators. A machine may be able to provide a rough translation quickly, but it cannot understand the context or nuances of language the way a human can. In addition, machine translation may produce errors or mistranslations, especially when dealing with complex or specialized terminology.
Overall, while the development of AI and machine translation is exciting and promising, it is important to view it as a tool to assist humans rather than a replacement for them. As long as humans are still needed to ensure the accuracy and quality of translations, there will always be a place for human translators in the industry.