在蔚藍的領地

LEARN TO LIVE AND LIVE TO LEARN.

彙整 (page 6 of 9)

夢醒時分

晚上在整理資料時突然有股想再聆聽大家樂裡面的一些曲子,印象中幾年前在 Apple Music 還未能找到,不過這一次似乎是上天聽到我的呼喚,終於有了眉目,不錯,就是《大家樂–周華健 李宗盛 陳淑樺 趙傳—大陸演唱會專輯》。在早年接觸民歌時期的歌曲時,陳淑樺應該算是還蠻喜歡的一位歌手,對她的印象大多停留在民歌時期,1990年在一次的基訓夜教時,有人起鬨,希望一位弟兄能為大家演唱《夢醒時分》這首歌,或許在軍校過著蠻愜意(牲畜不如)的生活,到部隊後居然不曉得這首歌是誰唱的,後來在放假時才匆匆到臺北車站附近的場片行帶回了專輯,乖乖,原來是陳淑樺的歌。

夢醒時分》收錄在陳淑樺的第28張專輯《跟你說聽你說》,在1989年推出後,是臺灣首次正版破百萬的專輯,陳淑樺唱出許多都會女子的心聲,逐漸奠定她的歌壇地位。不過這裡倒不是要針對這首歌的評論,而是單純的聆聽時的感受。就接觸這首歌以來,其實聽過不少版本,由於耳朵對於電子樂器可能不是完全的那麼接受,這首歌在聽過這麼多回,總是感覺似乎缺少了什麼,的確,就是演奏層次上可能不太能滿足耳朵的需求(陳盈潔的《海海人生》結束前BASS的收尾層次),畢竟錄音室混出來的乾淨風格就是那麼的清淡,也對,否則怎會可以感受到多會女子的心聲?

個人覺得《夢醒時分》這一首歌現場收音最佳的版本應該是1992年推出的滾石羣星大陸演唱會專輯《大家樂–周華健 李宗盛 陳淑樺 趙傳—大陸演唱會專輯》,這是當年滾石唱片旗下歌手周華健、李宗盛、陳淑樺、趙傳前往中國北京、上海多場演出。和1989年的版本差異在於,1992年的演唱會版本(上海)對感情的訴說與投入我個人覺得會比1989年的版本來的有說服力些(演唱者想要準確的表達歌曲的情感,就需要在表演的過程中將自己對於歌曲的理解融入到表演的過程中,以此來打動聽眾,引發情感共鳴。),或許遠在他鄉,對故土的感覺是稍有不同的,至少我是這樣覺得的。

來到一隻腳踏進冥界的後半人生,有時候回憶起過去的種種事物,不覺的又有一層的體悟出現。人的心中,都會有一念之善,有些時候,一份念想、一份感動,即使過了千年萬年,也不會消除,很多事情盡人事,聽天命罷了。若沒昨夜許久不聚的老軍校人談天說地,或許也不會有這篇內文出現。哈!

#圖片摘自網路

國軍隊徽圖誌

剛拿到先前向國家書店訂購的《國軍隊徽圖誌》,我個人對這類的書籍談不上收集的嗜好,在翻閱後稍微有點意外,厚實的書籍,原本以為部隊的沿革應要詳實,來龍去脈與變革或要表列,在拿到實書閱覽後,轉換心情,當作是國軍隊徽的查詢也是可以接受的,或許作者當初的用意僅是將現存國軍歷經改制後隊徽進行一次統整以符合現今部隊現況做一次更新紀錄(對比劉台貴,2004,《國軍隊徽暨臂章圖誌沿革》)。

當年從裝甲兵學校結束分科訓練後,短暫的休息一些時日,便隻身前往東部報到,適值民國78年7月1日實施的「陸精六號」案兵力結構調整,原駐紮新竹的陸軍第三十二師移駐花蓮與駐守花蓮市的陸軍步兵第二一〇師併編為花東防衛司令部。戰車第七八五營特遣隊原為隸陸軍第三〇二師第三戰鬥群戰車第七八一營,後因陸精六號案,當時的戰車第七八一營的第一連與第二連移駐花蓮後與原隸於陸軍裝甲獨立第八十六旅第一六一營的第二連合併改編。最初戰車營是駐紮在花蓮防校,後隔年才移駐位於南美崙的砲指部內。

這本書綜觀來看,仍缺少了營級以下的單位的內容,或許在資料調查上可能不易,部分單位而有遺珠之憾,不過就現況而言,這應該是自2004版發售以來最大的資料更新(作者不同人),就我個人而言,是有其收藏價值,即便在史料上可能因規劃方向的關係而有所精簡,但已是非常不錯的資料匯集。

坂本龍一、逝去

心よりご冥福をお祈り申し上げます。

日本當代最具國際影響力的音樂家之一、留下重要足跡的坂本龍一於3月28日離世,享壽71歲。

坂本龍一的官方網站在聲明中引用了“Arts longa, vita brevis.”的一節話,這是對粉絲和醫護人員表示感謝的同時,也是表達了他對藝術的熱愛和追求。

“Arts longa, vita brevis.”的意思是藝術是永恆的,而人生則短暫。這句話出自希臘「醫學之父」希波克拉底的名言的拉丁文翻譯。意在強調人類的生命是短暫的,但藝術創作可以超越時間的限制,留下永恆的印記。坂本龍一引用這句話也表達了他對藝術的信仰和追求,即使身體有所不適,也不會停止他對藝術的熱愛和探索。

我對他的認識始於電影《末代皇帝》,在求學階段,是少數幾個耳聞的日本音樂創作者,其他還有像是喜多郎(拜《NHK特集:絲綢之路》的影響)、神思者(S.E.N.S.)等,即便到現在為止,猶如周郎顧曲的評析一樣:

對於他的音樂,每一個定義都像是冰山一角,音樂響起,一雙光滑的手撫摸著琴鍵,彈琴人繃緊面頰,上下牙床緊緊咬合,他很快進入了忘我的節奏,眼前生鏽的鋼琴,如同亡靈複活,在荒涼的地帶髮出悲愴的聲音。

周郎顧曲

我不是音樂人,很難說出對坂本龍一音樂的內涵,但他的音樂確實陪伴著我度過那段青澀的歲月,撫慰著離家在外孤寂的我,給我努力生存下去的動力。如今坂本龍一已離人們遠去,但他的音樂或許如他所喜愛的“Arts longa, vita brevis.”諺語一樣,他的音樂作品將在世界的音樂歷史洪流中佔有一席之地。

息止安所

#pic.twitter.com/mYLMEN6HrZ ― ryuichi sakamoto (@ryuichisakamoto) April 2, 2023
#坂本龍一、逝去。「芸術は長く、人生は短し」– Yahoo! Japan News

憶320

28年前的今天,向母親告別後,飛往日本,踏上人生旅途的另外一條征程。這一年(1995年)日本的兩件震驚全世界的新聞,阪神大地震我沒碰上,東京地鐵沙林毒氣事件雖然沒直接碰上,但出成田機場海關後才意識到問題大條,怎麼搭車前往都內便是最大問題。啥都沒聯繫到學長的情況下,開始一個人的探索。回憶起來,難怪他們都認為我心臟夠大!

28年前的今天

一些ChatGPT使用的感想

先看一張圖吧。

ChatGPT

With the development of AI technology, machine translation has made significant progress in recent years. The emergence of large language models like ChatGPT is a perfect example of this progress. These models can translate text at a level that is almost comparable to human translation, and they can do it quickly and efficiently. This is a significant advantage, especially for professionals who need to translate large volumes of documents in a short amount of time.

However, as with any new technology, there are also concerns about the impact it may have on human jobs. It is true that some types of work, such as manual labor or repetitive tasks, may be replaced by machines in the future. But it is also important to note that AI and machine translation are still far from perfect, and they still require human intervention to ensure the accuracy and quality of the final product.

In the case of translation, machine translation can be a useful tool to assist human translators in their work, but it cannot fully replace the need for human translators. A machine may be able to provide a rough translation quickly, but it cannot understand the context or nuances of language the way a human can. In addition, machine translation may produce errors or mistranslations, especially when dealing with complex or specialized terminology.

Overall, while the development of AI and machine translation is exciting and promising, it is important to view it as a tool to assist humans rather than a replacement for them. As long as humans are still needed to ensure the accuracy and quality of translations, there will always be a place for human translators in the industry.

上面這幾段文字內容主要是詢問ChatGPT有關訓練過程中的產物,將內文拿到像是DeepL翻譯器去譯成中文,看與原文的差距有多少,之後在拿本文去問ChatGPT翻譯的結果。

DeepL 清晰版

媽呀!剛開始ChatGPT給的回覆非常的扼要,算是給了一個到目前為止突破以往它老是認為「看法」這兩個字對它而言像是個緊箍咒一樣,總感覺今晚好像放開了?

ChatGPT

最終,它給了一個還不錯的翻譯,雖然最初我的想法並不是這樣,希望是有點類似摘要似的將重點講出來,比起之後的翻譯,我其實反而較為喜歡前一次的對談,它的觀點。

ChatGPT

結論上,印象中身旁的人應該不太會使用「總的來說」這樣的用語(左岸倒是常聽見),雖然我不清楚是否早期訓練已形成這樣的形狀,可能慢慢再和它對談過程中,逐一改變吧!

ChatGPT橫空出世這也意味者像我這樣外語背景出身的人未來在某些工作場合上是非常尷尬的,那怕我根本就不是捧翻譯這行飯在吃,但總感覺背後涼涼的,話雖如此,但其實近期有些翻譯其實都丟給ChatGPT去處理,之後再修正一些專業用語就矇騙混過,X!真的技不如機器呀!

元宵節

今天是農曆正月十五日,也是元宵節,在今天結束後,今年的春節假期也算是正式落幕,開始迎接春天的到來。孩提時總會在元宵節前到山中砍伐適合的竹子用作火把,待元宵節這一天,便與附近的鄰居一同前往各處探險,畢竟,住處旁就臨山林、田野,有很多有趣的事情都會在過年這段期間上演,歲弄爆竹、看野台戲,以及過元宵是孩提時期過年的回味。隨著環保意識的抬頭以及搬離舊居,這些孩提時的樂趣也逐漸消失,畢竟,要在都會中放個鞭炮或者看野台戲乃至於拿個竹子火把到處晃應該是不太可能的,市政府發放的燈籠帶了點科技感,雖說是燈籠,但總覺得不太地道,似乎缺了那麼一點的儀式感。

元宵節一到,還有個吃湯圓的習俗,事實上,我並沒有太去探究元宵節北方吃元宵,南方吃湯圓的典故,從氣候的角度來看,食材決定了南北習慣的差異(北小麥,南稻米)。依稀印象中,數十年前還有過在南門市場的上海合興糕糰店買過幾盒回家自己煮,那個味道雖然經過多年,其實還是很難忘記。隨著年紀的增長,糯米類的食物其實已經不是那麼的適合大量食用,偶爾嘴饞也會到鄰近的超市隨手買個一盒煮來吃,稍微一解想像中的味道。

猜燈謎也是過去過元宵節的一個重頭戲(至少跟放天燈比起來),昨天在TWITTER看到有網友擷取新聞節目中的一個畫面當作是燈謎遊戲,雖然應景,但似乎也點不倫不類,雖說首都圈的媒體長期一貫的本位主義,總難免不了捧捧誰做人情的行為,但這是否符合舊時代元宵節燈謎的儀式?這就見仁見智。畢竟,進入太空時代,舊制度已不是舊制度,單純的娛樂眾生的戲碼而已。推測圖片中謎題的答案可能也不會是多數民眾所想像的(萬安演習?),就看媒體自我解讀如何。

#網路圖片

準備開工了

話說今天是大年初五,是迎接財神的日子,過了今天,年假也將要進入尾聲,趁著這一兩天天氣還不錯,出去走走也好,或者吃吃水餃也是不錯的。長期以來過年並沒有吃水餃的習慣,有時候為了應景一下,還得專門去買個水餃回來嚐嚐。礙於口感,其實不是那麼的喜歡一般超市在賣的冷凍水餃,自己包還是好一些,惟今年啥都沒準備,所以,吃水餃這檔事就當放過去。

圖片摘自#米梯

學校行政人員表定在下週一收工上班,距離開學時間也越來越近,想想,這學期會發生啥趣事呢,不預作想像,總是覺得今年也許會有一些大變動也不一定,反正,順其自然嘍。

和往常一樣,大年初一到初三這段期間都會到宮廟走春,沾沾新年喜氣,今年碰上小英總統和馬前總統拿個一元復始與特製紅包袋,也總算是有個好的開始。在年初一保安宮那場有位民眾被問到不是已經拿到了嗎,為什麼還要到這裡跟民眾排隊?就是感覺不一樣咩,那位被問話的民眾回答到。的確,有時候從國會辦公室或者民意代表服務處拿到的感覺真的不一樣,非得要親自去排一下隊,才能真正感受吶那股得之不易的快感:「爽咩」。雖說排那個隊還真的耗時傷體力,快樂欣喜就好,不是嗎?

保安宮附近便是臺北孔廟。距離上一次進入臺北孔廟已是四年多前的事(2018年孔子誕辰2568年釋奠典禮),原本計畫在結束保安宮的行程後,便驅車前往松山慈惠堂,後來看到院內有春節系列活動,順道進去瀏覽一番,沒想著打卡拍照,在院內有有揮毫活動,順道幫小朋友順了兩張,祈願今年的大考如願高中志願。

今年或許是不平靜的年,但祈願在「揚眉兔氣」的歡樂新年當下,風調雨順、國泰民安,國家能更佳繁榮昌盛。套句某人的話:「對內興利除弊,對外以務實,爭取臺灣最大生存空間。」,這很好,但這是奠基在自身強大的實力才有機會掌握話語權遨遊世界,否則就只能淪為空談,不是嗎?

祝大家新年快樂、如意安康。